查看原文
其他

双语丨汤姆 · 汉克斯确诊新冠肺炎后,写了一封公开信:光明磊落,令人敬佩!

The following article is from 侃英语 Author 侃哥

来源:侃英语 

转自:中国日报双语新闻

美国电影明星汤姆·汉克斯(Tom Hanks)日前被确诊新冠肺炎。



据CNN报道:
Actor Tom Hanks says he and his wife, actress Rita Wilson, have been diagnosed with coronavirus.演员汤姆·汉克斯说他和他妻子,演员丽塔·威尔逊,被确诊感染新冠病毒。


这里我们要掌握一个重要短语:be diagnosed with…(被诊断患有……),比如:
be diagnosed with coronavirus:被诊断感染冠状病毒be diagnosed with AIDS:被诊断有艾滋病be diagnosed with cancer:被诊断为癌症


汤姆·汉克斯是在自己的推特首先宣布确诊信息的,并且还提醒大家注意身体。此举显得光明磊落,令人敬佩:


我们看看他具体说了什么:

Hello, folks. Rita and I are down here in Australia. We felt a bit tired, like we had colds, and some body aches. Rita had some chills that came and went. Slight fevers too. To play things right, as is needed in the world right now, we were tested for the Coronavirus, and were found to be positive.大家好,丽塔和我现在澳大利亚。我们感觉有点累,像是感冒了,身体有些疼痛。丽塔觉得一阵冷一阵热。有些轻微的发烧。为了做正确的事情,正如目前世界所需要的那样,我们做了新型冠状病毒检测,结果呈阳性。
folks: 各位down here in Australia:澳大利亚位于南半球,对于欧美人而言,自然是“down here”了have some chills that came and went:时而有时而没有的发冷(有点像“打摆子)be tested for the coronavirus:做了新冠病毒的检测

Well, now. What to do next? The Medical Officials have protocols that must be followed. We Hanks’ will be tested, observed, and isolated for as long as public health and safety requires. Not much more to it than a one-day-at-a-time approach, no?现在也只能这样了。公共卫生和安全部门有他们必须遵守的规定。我们也会按照他们的要求接受检查、观察和隔离。也只能走一步算一步了,不是吗?
protocol: 协议、规章not much more to it than a one-day-at-a-time approach:只能走一步算一步了。(one day at a time:一天一次;approach: 方法)

We’ll keep the world posted and updated. Take care of yourselves!我们会及时发布和更新我们的最新状况,照顾好你们自己。
keep… posted and updated:让…及时获得最新消息(post: vt.发布)
take care of:照顾(某人)

这封信读完,我们似乎又看到了“阿甘”的影子:诚实、正直、磊落。


这封信另外一个重要意义是:让美国人认清现实,明白事态的严重性!

美国人对新冠疫情的态度一直很“大条”。举个例子,你会发现美国街头戴口罩的人很少,一位美国朋友的说法很典型:


“戴口罩不是一种防护措施,只有患了严重的病时才需要戴口罩,因为怕传染给别人。”


美国人在公众场所看到有人戴口罩时,只会觉得是对方生病了。哪怕是美国新冠疫情逐渐升级时,他们依旧觉得只要洗手就可以了,不用戴口罩。

这种情况跟政府的“不重视”也有很大关系,比如特朗普前几天还发了条自信满满的推文,号召大家不必担心:



We have a perfectly coordinated and fine tuned plan at the White House for our attack on CoronaVirus. We moved VERY early to close borders to certain areas, which was a GodsendV.P. is doing a great job. The Fake News Media is doing everything possible to make us look bad. Sad!
白宫做了一个完美协调的精密计划,来对抗新冠病毒。我们非常早就对某些地区关闭了边境,太及时了。副总统的工作做得很出色。假新闻媒体正在尽一切可能使我们看起来很糟。悲哀!

perfectly coordinated: adj.完美协调的
fine tuned: 精细调整的
Godsend: n.天赐之物、意外的好运、及时雨
V.P.:副总统(Vice President)



可能政府的“过于自信”让民众放松了警惕,但对于一些美国人来说,得知汉克斯感染病毒也许更能让他们认清现实,及时做好防护措施。


昨天,国家卫健委宣布,我国本轮疫情流行高峰已经过去,而世界疫情则开始暴发。

世卫组织11日正式宣布,新型冠状病毒肺炎疫情定性为“全球大流行病”,从epidemic变成了pandemic

希望中国将成功的防疫经验跟世界各国分享,也希望中国人民和世界人民站在一起,将抗疫进行到底。

本文转载自“侃英语”,已获授权

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存